0
本文作者:贵着 | 2025-07-04 09:01:20 |
【舞台艺术众家议】 。摆渡人
作者 :郑洵(福建师范大学协和学院副教授、歌剧一级翻译)。翻译
在歌剧中 ,艺术言语是摆渡人艺术出现的重要载体 。歌剧翻译正如艺术的歌剧摆渡人,不只能使西洋歌剧更好地被我国观众赏识与了解 ,翻译也能够让更多我国歌剧迈出国门、艺术走向国际 。摆渡人
歌剧是歌剧艺术皇冠上的一颗耀眼明珠,数百年来,翻译经由欧洲发源地意大利传达至国际各国,艺术得到不同文明的摆渡人滋补 ,形成了融歌唱 、歌剧文学、翻译舞蹈于一体的综合性扮演艺术,为人类艺术史书写了辉煌灿烂的华章 。
在歌剧中,言语是艺术出现的重要载体,听得懂故事,才干被故事中的情感感动 。但是 ,歌剧首要言语为意大利语、德语及法语,这些言语在国内遍及程度较低,许多国内听众因而对歌剧望而生畏,一些非专业的歌剧爱好者在剧场中也常是边听边看字幕,颇有不得要领之感。
怎么让国际经典歌剧跨过言语妨碍走近我国群众?20世纪50年代,一批我国艺术家以“洋戏中唱”的方法对此进行了探究 :新我国扮演的榜首部西洋歌剧即《茶花女》 ,其时艺人们便是用汉语进行的演唱。该版在创排后的十年内,扮演超越100场。1979年我国歌剧院复排后,更是在能包容2000多人的天津榜首工人文明馆创下连演39场、场场爆满的纪录 。获得这样的扮演成果,歌剧翻译在其间起着重要效果。将外来歌剧改编本钱土言语演唱,也并非我国独有的做法。在英国,歌剧阅历了从17世纪初以意大利语作为通用言语演唱到19世纪彻底用英语来演唱的改动。二战后 ,英国重建皇家歌剧院,接轨国际惯例用源言语演唱一切歌剧著作;与此同时树立沙德勒之井歌剧院(英国国家歌剧院前身)用英语扮演国际歌剧。至今 ,两家剧院交相辉映,相辅相成 。
当然,欧洲言语在历史上有着同源性 ,歌剧翻译在战胜乐律词句方面的妨碍较小。而汉语与西欧首要言语分属不同语系,这对歌剧翻译者提出了更大应战。此外,歌剧隐含很多音乐层面隐喻 ,与源言语及其文明间存在千丝万缕的联络 ,构成特有的音乐与文明惯习,作曲家一般依据词作者的目的及天然重音进行谱曲。如意大利语元音音素丰厚 ,在歌词演唱中的位置较为杰出 ,一般作曲家为了杰出情感会在某个元音上进行节拍着重 ,而中文则是一种四腔调言语,腔调稍做改动传递的意思则会大不相同。因而,歌剧翻译不只要坚持音乐的律动与中文的四腔调高度一致,还要坚持译文的逻辑重音与乐句的重音相吻合,不然就极易出现倒字现象