会到中国文化的伟大和越来越体深沉

“学习中文、到中了解我国文化后,国文一个全新的化的和深国际向我翻开。”俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫说  。到中第十八届中华图书特别贡献奖于近来揭晓,国文罗季奥诺夫是化的和深16位获奖人之一  。

罗季奥诺夫长时间致力于我国现当代文学的到中翻译和研讨 ,翻译了老舍、国文贾平凹、化的和深韩少功等作家著作26部  ,到中策划出书了《边城文集》《白雪乌鸦》《第四十三页文集》等我国现当代文学译文集 。国文

“我与我国的化的和深结缘可谓‘命中注定’ 。人们一般只要一种日子方式 ,到中而我有两种:一种是国文俄式,一种是化的和深中式。在我心中和灵魂深处 ,我国人一直是亲爱的朋友。”谈到和我国的故事,罗季奥诺夫娓娓道来 。

罗季奥诺夫出生于俄罗斯城市布拉戈维申斯克,与我国东北边城黑河隔江相望 。少时,喜爱外语的他对中文发生浓厚兴趣 ,所以挑选中文作为大学专业。他曾经到复旦大学进修,后来在圣彼得堡国立大学攻读我国文学博士 ,结业后留校任教 ,从事我国文化的研讨和译介作业 。

罗季奥诺夫说着一口流利的中文 。在他看来 ,近几十年来,俄罗斯人对我国的认知发生了很大改变 。他回想道:“在我的幼年年月 ,家园的人们知道彼岸是我国 ,却对我国简直一窍不通。今日,我国正在尽力让国际更好地了解自己 。凭借现代科技 ,国际各地的民众都有时机学习中文、触摸我国文化 。” 。

现在 ,越来越多的我国文学著作吸引着异国他乡的读者。走进俄罗斯的书店 ,许多我国小说摆在显眼方位。罗季奥诺夫表明:“王蒙 、冯骥才  、莫言、刘震云 、余华 、刘慈欣等我国优秀作家的著作都有适当完好的俄文译著,这些文学著作向咱们传递了我国当代日子的精华 。” 。

“跟着中文学习的深化 、所读书本的增多,我越来越体会到我国文化的伟大和深沉 。”罗季奥诺夫注意到 ,俄罗斯民众对我国文学著作很感兴趣 ,我国文化现已作为一种时髦进入俄罗斯年轻人的国际 。“现在在俄罗斯 ,仅公立教育组织就有至少5万人学习中文。2019年,中文正式被归入俄罗斯国家统一考试外语科目。圣彼得堡国立大学有大约60个中文学习项目。”谈到接下来的作业,罗季奥诺夫表明 ,他正在和夫人一同翻译刘震云的中篇小说《温故一九四二》 ,一起也在收拾来自伏尔加河流域和长江流域作家的文集。“圣彼得堡国立大学聚集了许多我国文学翻译人才  ,有15个教师在活跃从事相关翻译作业 ,包含古典文学和现当代文学。”他说。

《 人民日报 》( 2025年07月02日 03 版)回来搜狐,检查更多 。